ENDO DESDE TIRUMULAR HASTA KASSIAPPA SIVACHARYA, quince devotos diferentes han compuesto esta antología de himnos Tamil en alabanza a Ganapati, el Señor de las Huestes, popularmente conocido como Pillaiyar. Ellos son cantados diariamente en hogares y templos Hindúes donde se habla Tamil. Se ha intentado darles un significado en Inglés, pero ellos deben ser cantados en prescriptos tonos Tamil para obtener máximo efecto. De acuerdo con la tradición Agámica, todos los conciertos culturales, logros literarios, ritos y rituales religiosos deben comenzar con un verso de invocación buscando la gracia del Señor Ganapati para asegurar el éxito. Los himnos de invocación que se hallan aquí ayudan a fortalecer la creencia de que a través del amor y de la devoción y de la entrega definitiva a Dios, el ser humano puede obtener moksha.§
ஐந்து கரத்தினை ஆனை முகத்தினை
இந்து இளம்பிறை போலும் ஏயிற்றனை
நந்தி மகன்தனை, ஞானக் கொழுந்தினைப்
புந்தியில் வைத்தடி போற்றுகின் றேனே§
திருமூலர் திருமந்திரம்
§
Implanta en tu inteligencia los pies a los cuales rendir culto del hijo de UmaShankara, el primogénito, aquel de cinco brazos, de cabeza de elefante, elegante con blancos colmillos mellizos curvados como la luna creciente. Él es la encarnación de la sabiduría.§
கணபதி என்றிடக் கலங்கும் வல்வினை
கணபதி என்றிடக் காலனும் கைதொழும்
கணபதி என்றிடக் கரும மாதலால்
கணபதி என்றிடக் கரும மில்லையே.§
Si tú pronuncias Ganapati, el nombre de nuestro Señor, los adustos males kármicos que nos atan rápidamente se aflojarán; el mismo Señor de la Muerte, en sumisión elevará sus manos en adoración. Por lo tanto, sin falta pronuncia diariamente el gracioso nombre de Ganapati que, sin falla, cortará las ataduras kármicas.§
பிடியத னுருவுமை கொளமிகு கரியது
வடிகொடு தனதடி வழிபடு மவரிடர்
கடி கண பதிவர அருளினன் மிகுகொடை
வடிவினர் பயில் வலி வலமுறை இறையே§
El Ser generoso que reina sobre el trono de Vallivalam, unido con Uma-Maheshvari, la Madre del Universo, que se manifiesta en multitud de formas, concede a Sus devotos el Dios de rostro de elefante para que remueva sus obstáculos y sus impedimentos y para conferirles Su gracia a todos los que sigan el eterno sendero Saivita.§
ஓத வினை அகலும்; ஓங்கு புகழ் பெருகும்
காதற் பொருள் அனைத்தும் கைகூடும் - சீதப்
பனிக் கோட்டு மால்வரை மேல் பாரதப்போர் தீட்டும்
தனிக் கோட்டு வாரணத்தின் தாள்!§
Aquellos que rinden culto a los pies redentores del Señor de las huestes celestiales de rostro de elefante y de un solo colmillo, y que registró con Su colmillo la batalla de Mahabharata en las cumbres nevadas del Himalaya, ganará gran gloria, obtendrá los deseos de su corazón y se liberará de las cadenas del karma.§
வாக்குண்டாம், நல்லமனமுண்டாம், மாமலராள்
நோக்குண்டாம், மேனி நுடங்காது பூக்கொண்டு
துப்பார் திருமேனித் தும்பிக்கையான் பாதம்
தப்பாமல் சார்வார் தமக்கு.§
Aquellos que rinden culto sin falta a los pies que otorgan gracia de Ganesha con flores frescas y fragantes adquirirán elocuencia de palabra y amistades fructíferas -- además de ganar la mirada graciosa de los ojos de Lakshmi sentados en flor de loto, que asegurarán toda felicidad humana en la tierra.§
பாலும் தெளிதேனும், பாகும் பருப்பு மிவை
நாலும் கலந்துனக்கு தருவேன் கோலஞ்செய்
துங்கக் கரிமுகத்து தூமணியே, நீ எனக்குச்
சங்கத்தமிழ் மூன்றுந் தா§
Te ofreceré, Oh Señor, las cuatro cosas delicadas: leche fresca, miel pura, caña de azúcar mezclada con cereales, Oh Aquel de rostro de elefante, Señor brillantemente enjollado del Universo, si Tú me enriqueces con la lengua Tamil de triple tesoro aclamada por las academias antiguas.§
விநாயகனே வெவ்வினையை வேரறூக்க வல்லான்
விநாயகனே வேட்கை தணிவிப்பான், விநாயகனே
விண்ணிற்கும் மண்ணிற்கும் நாதனுமாம்
தன்மையினுல் கண்ணிற் பணிமின் கனிந்து.§
Vinayaka corta en pedazos las raíces mismas de todo sufrimiento y pesar humano. Vinayaka destruye todos los deseos. Vinayaka es en verdad el Señor de los cielos y la tierra. Ríndete por lo tanto a Él con el corazón que se derrite con devoción.§
திருவாக்கும், செய்கருமமும் கைகூட்டும் செஞ்சொல்
பெருவாக்கும், பீடும் பெருக்கும் உருவாக்கும்
ஆதலால், வானோரும் ஆனைமுகத்தானைக்
காதலால் கூப்புவர் தம்கை.§
Tus palabras y hechos alcanzarán el éxito. La elocuencia y la eminencia serán tus recompensas. Por lo tanto, ríndele culto así como los celestiales elevan sus manos en adoración y amor por el Vinayaka de rostro de elefante, el Señor sin par.§
கணங்கொண்ட வல்வினைகள் கண்கொண்ட நெற்றிப
பணங்கொண்ட பாந்தட் சடைமேல் - மணங்கொண்ட
தாதகத்த தேன்முரலுங் கொன்றையான் தந்தளித்த
போதகத்தின் தாள் பணியப் போம்.§
Tus gravosas ataduras de karma se desintegrarán y disolverán si tú rindes culto a los pies que otorgan gracia de Ganapati, el Señor de las Huestes que nos fue otorgado a todos por el Señor Siva de tres ojos, cuyos rubicundos rulos se hallan entrelazados con hebras de serpiente y cuya cabeza está adornada con flores brillantes doradas de konrai, ricas en miel que llenan todo el aire con su fragancia.§
வெண்ணீ றணியும் விமலன் புதல்வா
பெண்ணா முமையாள் பெற்றிடுந் தேவே
அரிதிரு மருகா அறுமுகன் துணைவா
கரிமுக வாரணக் கணபதி சரணம்
குருவே சரணம் குணமே சரணம்
பெருவயிற் றோனே பொற்றாள் சரணம்
கண்ணே மணியே கதியே சரணம்
விண்ணே யொளியே வேந்தே சரணம்.§
¡Oh primogénito de Siva quien adorma Su cabeza con cenizas sagradas, amado de Umasundari, compañero de Kumaran, amado de Hari! Oh Aquel de tonalidad oscura, rostro de elefante, elegante Señor de las huestes celestiales, mi divino gurú, a Tí, Oh Señor, yo me entrego. ¡Oh Señor sin par! Encarnación de sabiduría y de toda excelencia -- Oh corpulento Ganapati, a Tus pies yo me rindo. ¡Oh preciosa joya brillante! ¡Oh luz celestial! Oh Señor del universo, a Tí me entrego.§
தந்தையும் நீயே தாயும் நீயே
எமரும் நீயே ஈசனும் நீயே
போத ஞானப் பொருளும் நீயே
நாதமும் நீயே நான்மறை நீயே
அரியும் நீயே அயனும் நீயே
திரிபுர தகனஞ் செய்தவன் நீயே
சத்தியும் நீயே சதாசிவம் நீயே
புத்தியும் நீயே புராந்தகன் நீயே
பத்தியும் நீயே பந்தமும் நீயே
முத்தியும் நீயே மோக்ஷமும் நீயே
ஏகமும் நீயே என்னுயிர் நீயே
தேகமும் நீயே தேகியும் நீயே
உன்னரு ளன்றி யுயிர்த்துணை காணேன்
பின்னொரு தெய்வம் பேசவு மறியேன்.§
Tú eres en verdad ambos, mi padre y mi madre, mi kith y pariente -- Señor infinito, encarnación de sabiduría, substancia de todo sonido y de los cuatro Vedas. Tú eres en verdad Hari y el Brahma sentado en la flor de loto, Shakti y Sadashiva, los seres de la trinidad. ¡El intrépido destructor de las tres ciudades itinerantes, que se atrevieron a desafiarte! Tú eres el Señor de los cielos y la tierra, la devoción y su fuerza ligante, moksha y su significado. ¡Oh Señor sin igual! Mi vida es tuya, y Tú eres mi único sostén. Por tu gracia. no tengo ningún amigo. ¡Oh Señor que moras en nosotros, yo hablaré solo de tu gloria!§
என்னை நினைந்து அடிமை கொண்டு என் இடர் கொடுத்துத்
தன்னை நினையத் தருகின்றன் -புன்னை
விரசு மகிழ் சோலை, வியன் நாரையூர் முக்கண்
அரசு மகிழ் அத்தி முகத்தான்.
§
Pillaiyar de tres ojos, entronado bajo la sombra del árbol punnai lleno de flores en el espléndido Parque Naraiyur, pensando en mi, me esclavizaste, removiste todos mis males e impedimentos y me conferiste Su gracia infinita. Mis pensamientos son sobre Él y sobre nadie más en la tierra.§
எடுக்கும் மாக்கதை இன்தமிழ்ச் செய்யுளாய்
நடக்கும் மேன்மை நமக்கருள் செய்திடத்
தடக்கை ஐத்துடைத் தாள்செவி நீள்முடிக்
கடக் களிற்றைக் கருத்துள் இருத்துவாம்
§
Antes de que me atreva a narrar en vívido verso Tamil la emotiva y gran historia de las nobles vidas de los sesenta y tres santamente esclavizados por el Señor Siva, retendré primero en mi mente la mano guía del Ganapati de tez oscura, de elevada corona, de cinco manos, de modo que todos ganemos por Su divina gracia las reconpensas enriquecedoras de esta empresa.§
வானுலகும் மண்ணுலகும் வாழப் மறைவாழ்ப்
பான்மை தருசெய்ய தமிழ் பார்மிசை விளங்க
ஞானமத, ஐந்துகர மூன்றுவிழி, நால்வாய்
ஆனைமுகனைப் பரவி அஞ்சலி செய்கிற்பாம்
§
De modo que, Oh hombre, los cielos y la tierra puedan prosperar y desarrollarse bien, que las formas Védicas sobrevivan y que la sagrada lengua Tamil sea conocida en todo el mundo, rinde culto sin falta al sagaz, Vinayaka de la victoria, de rostro de elefante, de cinco manos y de tres ojos.§
சீர்கொண்ட காசிநகர் சேர்துண்டி ராஜனெனும்
பேர்கொண்ட வைங்கரற்குப் பேசுபுகழ்த் -தார்கொண்ட
நற்றிருப்பட் டீரைந்தும் ஞாலமிசைத் தொண்ட ரெலாங்
கற்றிருப்பார் மேலாங் கதி.
§
Aquellos que cantan con devoción esta guirnalda de dos veces cinco himnos en alabanza al elefante consagrado en el famoso Varanassi bañado por el sagrado Ganges -- conocido por Sus devotos como Dhundhiraja Ganapati, el Señor de cinco manos -- de seguro obtendrán a su tiempo la morada celestial arriba.§
மண்ணுலகத்தினிற் பிறவிமாசற
எண்ணிய பொருள் எல்லாம் எள்தின் முற்றுறக்
கண்ணுதல் உடையதோர் களிற்றுமாமுகப்
பண்ணவன் மலரடி பணிந்து போற்றுவோம்
§
Para que tu nacimiento se vuelva libre de sus cadenas y que tú obtengas con facilidad perfección humana en la tierra, rinde culto, Oh hombre, con devoción verdadera a los pies como de flores del divino gurú con rostro de elefante, de tres ojos, Mahaganapati, que otorga sin falla todos tus deseos.§
உம்பர்தருத் தேனுமணிக் கசிவாகி
ஒண் கடலிற் றேனமுதத் துணிர்வூறி
இன்பரசத் தேபருகிப் பலகாலும்
என்றன்னுயிர்க் காதரவுற் றருள்வாயே
தம்பிதனக் காகவனாத் தனை வோனே
தந்தைவலத் தாலருள்கைக் கனியோனே
அன்பர்தமக் கானநிலைப் பொருளோனே
ஐந்து கரத்தானை முகப் பெருமானே
§
¡Oh Señor de cinco manos! Por tu sabiduría innata ganaste la codiciada fruta de la mano de Umashankara. Oh Señor sin par que disfrutas el néctar preparado por los celestiales de la inmensidad del mar, ¿acaso no aventuraste a tu amado hermano para ayudar a casar a Valli de ojos de cervatillo en el cerro Kurunchi? ¡Oh refugio de tus devotos! Mi trabajosa vida en la tierra debes Tú apoyar y mantener. Hazme esclavo de tu gracia.§
கைத்தல நிறைகனி அப்பமோ டவல்பொரி
கப்பிய கரிமுகன் அடிபேணிக்
கற்றிடும டியவர் புத்தியி லுறைபவ
கற்பக மெனவினை கடிதேகும்
மத்தமு மதியமும் வைத்தெடு மரன்மகன்
மற்பொரு திரள்புய மதயனை
மத்தள வயிறனை உத்தமி புதல்வனை
மட்டவிள் மலர்கொடு பணிவேனே
முத்தமி ழடைவினை முற்படு கிரிதனில்
முப்புரம் எரிசெய்த அச்சிவ னுறைரதம்
அச்சது பொடிசெய்த அதிதீரா
அத்துய ரதுகொடு சுப்பிர மணிபடும்
அப்புன மதனிடை இபமாகி
அக்குற மகளுட னச்சிரு முருகனை
அக்கண மணமருள் பெருமாளே.
§
Yo buscaré rendir culto a los pies de Aquel que habita en las mentes de los eruditos -- y cuya mano firme es llenada con granadas y con deliciosos dulces.§
Yo ofreceré flores frescas para Aquel que destruye los males kármicos inherentes a todos Sus devotos -- el ser de anchos hombros que nació de Umashankara cuya cabeza está adornada por la luna creciente y la flor de konrai.§
Yo ofreceré fragantes flores a los pies redentores del corpulento Ganapati, nacido de Gaurishankara, el primogénito, que escribió con Su propio colmillo la épica Mahabharata.§
Sobre las cumbres del Himalaya yo rendiré verdadero culto a los pies redentores de Aquel valiente que se atrevió a romper la rueda del carruaje del Señor de tres ojos. cuya sola risa destruyó las tres ciudades itinerantes de los asuras adhármicos. §
Yo rendiré culto a los pies del ser sabio que, con Su oportuna intervención en favor de Balashubrahmanya, llevó a cabo los rituales matrimoniales del joven Kumaran y de Valli de ojos de venado sobre el cerro Kurunchi.§
தாரமர் கொன்றையும் சண்பக
மாலையும் சாத்தும் தில்லை
ஊரர்தம் பாகத்தும் உமைமைந்த
னேஉல(கு) ஏழும்பெற்ற
சீரபி ராமி அந் தாதிஎப்
போதும் என் சிந்தையுள்ல்ளே
காரமர் மேனிக் கணபதி
யேநிற்கக் கட்டுரையே.
§
Oh Ganapati de tonos oscuros, hijo de Umasundari que crió a los siete mundos y que está instalado en Tillai, Aquel que está siempre adornado con brillantes flores de konrai y con guirnaldas chempaka. Debes Tú, Oh Señor, habitar en mi mente y en mi ser mientras canto sobre Abhirami, el dechado de belleza, en esta antología de cien himnos por tu gracia benigna.§
முன்னவனே யானைமுகத்தவனே, முத்தி நலம்
சொன்னவனே, தூய்மைச் சுகத்தவனே -மன்னவனே
சிற்பரனே, ஐங்கரனே, செஞ்சடையஞ் சேகரனே
தற்பரனே, நின்தாள் சரண்.§
Oh primogénito, portador de buenas noticias, con rostro de elefante, quien guía a la humanidad a la obtención de mukti; el Señor inmanente, de cinco manos, hijo de Siva de las sagradas trenzas, a tus pies me entrego.§
குழல் ஒலி யாழ் ஒலி கூத்தொலி ஏத்தொலி
என்கும் குழாம் பெருகி
விழல் ஒலி விண்ணளவும் சென்று விம்மி
மிகு திருவாரூரின்
மழவிடையார்க்கு வலிவலி ஆளாய்
மனஞ்செய் குடிப்பிறந்த
பழவடியாரொடுங் கூடி எம்மானுகே
பல்லாண்டு கூறுதுமே.§
Tus devotos, Oh Señor, se han reunido en grupos para danzar en alegría y cantar tu alabanza. La música de la flauta y de las cuerdas de la vina resuenan en los cielos en alabanza a Aquel que monta un toro blanco y que reina sobre Tiru-arur. Hemos venido a unirnos a tus queridos devotos que se han esclavizado a sí mismos por generaciones venideras. Estamos reunidos para cantar tu gloria eterna.§
ஐந்து பேரறிவுங் கண்கள்
கொள்ள வளப்பருங் கரணங்கணுற்கும்
சிந்தையேயாக குணம்மொரு மூன்ருந்
திருந்து சாத்து விகமேயாக
இந்து வழ் சடையானுடு மாணந்த வெல்லையில்
தனிப் பெருங்கூத்தின் வந்து பேரின்ப
வெள்ளத்துள் திலைத்து மாறிலாமகிழ்ச்சியில்
மலர்ந்தார்.
§
Los palpitantes cinco sentidos han sido absorbidos por los ojos, los cuatro órganos intrínsecos han sido absorbidos por la mente y las tres innatas gunas han sido transformadas a un estado satvico para aquellos que miran la danza singular de Aquel que adorna Sus largas trenzas con la luna creciente, deleitándose en dicha eterna, inmerso en un océano de amor.§
வான் முகில் வழாது பெய்க, மலிவளம் §
சுரக்க மன்னன்§
கோன்முறை அரசு செய்க, குறைவிலாது§
உயிர்கள் வாழ்க§
நான் மறை அறங்கள் ஓங்க, நற்றவம்§
வேள்வி மல்க§
மேன்மை கொள் சைவநீதி விளங்குக§
உலகம் எல்லாம்.
§
Que las nubes ricas de lluvia desciendan sin falta y enriquezcan esta tierra. Que los monarcas reinen esta resplandeciente tierra con justicia infalible. Que todos los seres vivientes de esta tierra duradera vivan sin necesidades. Que todas las obras justas gobernadas por los cuatro Vedas, dominen sobre esta tierra. Que los fuegos de sacrificio y los actos de penitencia crezcan en abundancia. Que las gloriosas verdades Saivitas se conozcan en todo el mundo.§