Viviendo con Siva

image

Antyavachanam

Colofón

imageMERGIENDO SIMULTANEAMENTE CON LOS CIMIENTOS Y CON LAS PRIMERAS HILADAS DEL TEMPLO IRAIVAN, VIVIENDO CON SIVA, CULTURA CONTEMPORÁNEA DEL HINDUISMO, AL IGUAL QUE IRAIVAN ES UN LOGRO MONUMENTAL. AUNQUE ES EL SEGUNDO LIBRO DE la trilogía, es el último que se completó, tomando un lugar de orgullo como un tomo de 1000 páginas junto con Danzando con Siva y Uniéndose a Siva. El texto en su segunda edición fue armado, dictado, escrito y editado por Gurudeva en infalibles sesiones diarias por la tarde con sus matavasis desde Abril del 2000 hasta Junio del 2001, en una red Airport (Eternet sin hilos) de cuatro computadoras PowerBook G4 Titanium de Apple Macintosh usando Timbuktu de Farallon en una oficina junto al océano. Este libro fue diseñado e ilustrado por los acharyas y swamis de la Orden Saiva Siddhanta Yoga del Aadheenam de Kauai, el Monasterio Hindú de Kauai en la Isla Jardín de Hawaii. Fue producido usando QuarkXPress 4.1 y Adobe Photoshop 6.0. El texto se dispuso en la familia tipográfica Minion de Adobe a lo que se le agregó marcas diacríticas usando Fontographer: mediano de 12.5 puntos con espacio de línea de 15 puntos para el cuerpo del texto y 8.25 con espacio de 9.75 para el glosario y el índice. Los tipos para Sánscrito y Tamil incluyen los de tipo Brahmi y Srikrishna Patil de Ecological Linguistics. La producción fue supervisada por A. Sothinathan de Publicaciones Uma de Kuala Lumpur, Malasia, con impresión en prensa offset de cuatro colores ejecutada en Sampoorna Printers Sdn. Bhd. con papel artístico 85 GSM. La cubierta es impresa en material blanco Kivar 7 Performa Graphic con embosado antiguo.§

El arte de la tapa es una acuarela de Tiru S. Rajam, de 86 años de edad, de Chennai, India, comisionado para este libro en el año 2000. La pintura en la página del medio título es del mismo autor, un tesoro nacional venerable del Sur de la India, compositor musical y artista Tamil Saivita tradicional cuyas obras son permanentemente exhibidas en el Museo Británico de Londres. Las ilustraciones de línea usadas en las páginas de título también son de Rajam, extraídas de sus colecciones de Periyapuranam y Siva. El vívido retrato de Gurudeva en la tapa posterior y el Ganesha de la página ii fueron regalos del renombrado artista de la India y tesoro nacional, Sri Indra Sharma, de 78 años de edad, en su viaje a Kauai a finales de 1997. Él también fue comisionado para llevar a cabo el retrato de Jnanaguru Yogaswami de la página iv. Las elegantes y filosoficamente ricas acuarelas que inician cada capítulo son la obra de Tiru A. Manivelu, de 60 años de edad, comisionado en 2000-2001. Los temas de fondo que adornan las páginas de títulos fueron creados por una talentosa alma de nuestra orden sannyasin, basados en las pinturas de Manivelu.§

El exhaustivo índice fué creado por Tirumati Chamundi Sabanathan de Santa Rosa, California, usando Sonar Bookends. La traducción al Sánscrito de los títulos de cada capítulo fue proporcionada por el Dr. David Frawley (Pandit Vamadeva Shastri) de Santa Fe, New Mexico, con pureba de galera del Dr. Mahesh Mehta de Ontario, Canada y del Dr. P. Jayaraman de Nueva York. La prueba de galera del libro fue completada por Kulapati Easvan Param de Walnut Creek, California, y editada por un brillante erudito multilingue que prefiere mantenerse anónimo.§

Para la transcripción, o deletrado, de las palabras en Sánscrito elegimos el sistema usado por Sir Monier Williams (1819-1899) en sus diccionarios Sánscritos. Nos pareció más natural que el sistema usado ahora en textos académicos. La forma de denotar el sonido ch y el sonido sh son dos de las mayores diferencias. En el sistema académico, el sonido ch (como en chakra) se deletrea con una simple c como en contar, o c como en ceniza, nunca como un sonido ch. Nosotros buscamos un sistema que no requiere un cambio en el deletreo cuando los diacríticos no son usados. Por eso es que elegimos no usar un punto bajo la s, y en su lugar usar sh, y poner una i después de la r, como en rishi. Una tabla de pronunciación se da en la página 895.§

Un tremendo esfuerzo histórico se halla ahora encaminado, por el cual los tres mundos se hallan agradecidos. Traductores alrededor del mundo se ofrecen a poner los tres libros de la trilogía en una variedad de lenguas. La Sra. Sudha Kulkarni de Pune, India, está traduciendo El Curso Magistral a marathi. El Sr. Sergey Lobanov de Moscú tradujo Danzando al ruso, y el Sr. Alexander Ivantsov de Chernigov, Ucrania, tradujo Uniéndose. La Dra. Cristina Berisso de Redding, California, está llevando la trilogía al español. El Sr. Sukumaran Apparu y Kulamata Ahila Devi Ganesan de Malasia tradujeron Danzando al malayo. Lakshmi Hartmann de Bondorf está llevando Uniéndose al alemán. Tirumati Damara Shanmugan, fundador de la Fundación Braille S.H.I.V.A. de La Mesa, California, tradujo la trilogía al braille. Tiru S. Kumarakulasingam de New Malden, Inglaterra, y Tiru R.V. Subramanian de Greenbelt, Maryland, están dedicados a llevar la trilogía al tamil, con la asistencia de Kulapati Appasamy Kuppusamy de Kuala Lumpur, Malasia, como tipógrafo y corrector de pruebas. A medida que escribo este colofón, estos tres ancianos Tamil se hallan elaborando sobre los 365 Nandinatha Sutras, el centro de toda la trilogía Curso Magistral.§

Esta es la conclusión del tradicionalmente respetado "Curso Magistral." Las enseñanzas contendas dentro de la trilogía de Danzando con Siva, Viviendo con Siva y Uniéndose a Siva haninspirado a millones de mis devotos en muchos condados a construir templos y a poner orden a sus vidas de varias maneras, grandes y pequeñas, durante los últimos cincuenta años. Los incansables esfuerzos de la Saiva Swami Sangam hizo todo esto posible. Con todos y cada uno de los que han jugado una parte en la creación del Curso Magistral compartimos una bien ganada porción de buenos karmas que acontecerán en las vidas de aquellos que están expuestos, aunqe sea un poquito, a estas verdades divinas. Que puedas regocijarte en la gloria del buen logro.§

image